Išlaidos vertimams

Taigi, susiruošiau svarbiausią dalį kelionei – išverčiau dokumentus. Pasižiūrėjusi http://www.baltictranslations.lt/dokumentu-vertimai/ ir kituose vertimų biuruose iš anksto suskaičiavau, kiek maždaug turėtų kainuoti tų dokumentų vertimas. Paaiškėjo, kad net gerokai per daug priskaičiavau, nes viską išversti kainavo šiek tiek mažiau.

Brandos atestatas

Vertimo paslaugų kainaŠito dokumento vertimas man toks kaip ir pats įdomiausias bei labiausiai mistiškas. Atrodo, kad galbūt vertėjai net turi kažkokį aiškų šabloną, pagal kurį visa tai verčia. Juk kaskart turėtų būti labai panašiai viskas. Yra senoviniai, dar sovietiniai brandos atestatai su specialiu pažymių priedu ir yra dabartiniai. Tai terminai tiek vienu, tiek atveju yra pasikartojantys, tad lyg ir neturėtų kilti labai daug sunkumų verčiant. Visgi, nors galbūt ir yra šablonas, šio dokumento vertimas man atrodo gana brangus, nes vis tiek skaičiuojama viskas kaip normalaus ir didelio teksto vertimas. Be abejo, turiu būti atlaidi ir suprasti vieną dalyką – juk tai nėra tik šiaip kažkoks vertimukas, tai yra ir labai kruopštus darbas, kai reikia tiksliai surašyti skaičiukus. Būtent čia turbūt ir slypi didžiausias vertėjo darbas. Juk niekas nenorėtų valandų valandas sėdėti ir dėlioti kažkokius skaičiukus į lenteles. Jeigu suklysi skaičiuką, tai gal net bus blogiau negu suklydus raidę įrašyti, nes, pavyzdžiui, blogi pažymiai iš kažkokios srities tikrai nedarys gero įspūdžio būsimiems darbdaviams, o pastarojo mums labai reikia. Tad šio vertimo kainą galima sąlyginai vertinti – ir kaip brangią, ir kaip pigią, žiūrint, kaip pažiūrėsi.

Asmens dokumentai

Šiaip keista, kad reikia net ir tarptautinius dokumentus išversti į norvegų kalbą. Tačiau ko jau nepadarysi dėl to trokštamo geresnio gyvenimo. Tad ir asmens dokumentus gana greitai išverčiau ir dabar galiu džiaugtis tuo, kad jie jau guli su specialiomis kopijomis. Na, blogiausiu atveju, jeigu darbdavys norės juos pasiimti ir pasiskolinti, tai pati su savimi jau turėsiu bent jau tą notaro patvirtintą ir išverstą kopiją. Kaip sakoma – jeigu ką.

Ambasadų ir ministerijų patvirtinimai

Kitas dalykas yra susijęs su aukštuoju išsilavinimu. Čia, Lietuvoje, mes turime tam tikrą reitingavimo sistemą, kažką vadiname aukštuoju išsilavinimu, kažką magistru ir panašiais. Tačiau norint su ta pačia specialybe vykti į užsienį, reikia turėti ne tik paprastą vertimą, bet ir prieš tai specialiai atliktą vertinimą. Nėra viskas taip paprasta. Tikrai nėra taip, kad tu būtinai atitiksi užsienyje tą patį laipsnį, kurį gal įgijai Lietuvoje.

Palikite atsiliepimą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Galite naudoti šias HTML žymas ir atributus: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>